Les mots à la con de l’attaché de presse ou le lexique des RP (bonus)

Publié le par La Rédac Chef

Après la 'part one' et la 'part two', voici le bonus du lexique des RP.


 

Over-servicing : coucher avec le client n'est pas considéré comme une situation d'over-servicing. En revanche, envoyer 3 communiqués par semaine quand le budget en prévoyait 1 par mois l'est. L'over-servicing est souvent cause d'attachée de presse BDR.

Pipe (païpe) : N'a rien à voir avec la vulgarité de l'attaché de presse mais avec sa charge de travail. Le mot est souvent employé lors des réunions, dans une question récurrente de la hierarchie concenrant principalement l'arrivée de nouveaux client éventuels : "Qu'est-ce qu'on a dans le pipe ?". Et c'est là que l'histoire de cette expression intervient. En effet, pipe signifie tuyau en anglais. Or, jadis, une attachée de presse pris un tuyaux pour arroser son jardin. Elle ouvrit le robinet. Malheureusement, l'eau ne vint pas. Elle regarda à l'intérieur du tuyaux pour voir si quelque chose y était coincé. Et là, l'eau lui jaillit à le gueule... Depuis, l'attaché de presse a très peur du pipe...

Wording : mot d'origine anglaise servant à désigner pompeusement les mots-clé d'un communiqué de presse. Ce terme est très pratique quand on ne comprend pas un communiqué : "Ce n'est pas assez clair, il faut revoir le wording".

Publié dans PR - Public Relations

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :